inner-banner

讲座回顾 | 数智时代下的语言、翻译教学研究与国别区域研究系列讲座

发布人:邓杰

       2023年11月27日,由44118太阳成城及欧洲研究中心举办的《数智时代下的语言、翻译教学研究与国别区域研究》系列讲座顺利举行。本期讲座的嘉宾有前巴黎高翻校长Marianne Lederer玛丽雅娜·勒代雷教授(发言题为“论译者的实践问题与翻译的理论问题”),北京语言大学刘和平教授(发言题为“人工智能飞速发展下翻译教育如何守正创新” )和来自首都师范大学的李军教授(发言题为“高级翻译教学与外语复合型人才培养” )。44118太阳成城缪君、曾记两位副教授主持会议,周慧教授对讲座进行了点评。讲座采用线上线下两种方式同时开展,共吸引了各大高校430多位师生的观看与参与。

 

 

(腾讯会议记录408人线上参会)

 

一、讲座嘉宾介绍

 

       三位教授深耕于法语翻译领域,成绩斐然。

 

       玛丽雅娜·勒代雷教授(Marianne Lederer)曾任法国巴黎高等翻译学校(ESIT,简称巴黎高翻)校长,巴黎新索邦大学荣休教授。勒代雷于1960年起担任自由职业口译员(欧洲理事会,欧洲经济共同体,联合国教科文组织等)并与与达尼卡 • 塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)教授一同创立了释意派理论,前者还对理论进行了深化。释意派理论是对口笔译实践的思考与总结,1989年出版共同出版了文集Interpréter pour traduire(中文版本《释意翻译》,汪家荣等译,1990年旅游教育出版社出版);1989年出版了La Pédagogie raisonnée de l’interprétation(中文版本《口译训练指南 》,闫素伟、邵炜译,2011年中译出版社(原中国对外翻译出版公司出版出版)。1994年出版了La traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif(中文版本《释意学派口笔译理论》,刘和平译,2001年中国对外翻译出版公司出版)。上述三部著作及多篇学术论文被翻译成多国语言,在口笔译领域中被广为引用,为翻译的教学与实践提供了重要的指导作用。

 

       刘和平教授是巴黎高等翻译学校翻译科学硕士、博士,北京语言大学教授,博士生导师、银铃学者,中国译协翻译理论与教学委员会委员,口译委员会副主任,《中国翻译》、《Forum》《Babel》等杂志编委,中国翻译资格(水平)考试法语专家委员会副主任,中译法对外传播委员会副主任。曾作为首席专家于2021年完成《面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用》项目,参与2022北京冬奥会部分文件的审阅工作,另作为评审专家审评多部中译法小说、专著或外宣资料。并积极从事翻译学和跨文化研究及翻译教学研究工作。刘和平教授于2001年获法兰西教育部颁发的教育棕榈骑士勋章,2012年获北京市教学名师称号,2014年央视50年50人之一,2016年获北京市师德榜样称号,2022年获中国译协“资深翻译家”称号。

 

       李军教授是首都师范大学教授,巴黎大学外交与国际谈判博士,拥有法国行政学院国际经济管理MBA、巴黎大学国际法与国际组织管理硕士学位。曾任北京外国语大学教师、建设部外事局翻译、中国驻外使馆外交官、并在外交学院担任外语系主任。现任广东外语外贸大学讲座教授(云山学者)、中央广播电视总台法语定稿专家。编著教材11部(如《新大学法语》第1-3册等)、词典7部,发表论文30多篇,《理解当代中国》法语系列教材总审定人,获得国家级教学成果二等奖。此外还担任外交部高翻培训中心副主任、中国译协专家委员,多次为中国主要领导人(杨尚昆、胡锦涛、温家宝、习近平等)、国际政要及联合国进行交传和同传翻译,迄今已完成高端会议同传1000场,笔译3000多万字,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》、外交部文件、商务部文件、奥运会文件、世博会文件等。

 

 

二、讲座概要

 

       讲座伊始,曾记教授代表44118太阳成城对三位教授的莅临表示热烈欢迎并简要介绍了44118太阳成城的传承历史和师资力量。

 

(曾记副教授发言)

 

       作为第一位演讲者,李军教授强调了翻译实践的重要性,突出翻译与经贸的不可分割的联系;在教学中应该重视实践,在模拟中发现问题并解决问题。李军教授还表示,学习外语、做翻译,需要热爱翻译。译员应该具有双语能力、主题知识、职业素养等多种素质:双语能力指的是扎实的语言基础,主题知识指的是通过知识面弥补语言的不足,职业素养指的是责任心、自信心、平等观念和自我保护意识等特质。译员在翻译过程中应充分发挥自己的主体意识。想要提高语言水平,李军教授推荐影子复述法、交传综述训练法、笔记训练法、听力训练等方法,并不断学习重要翻译理论与技巧;对于教学法,李军教授讲述了口笔译一体化教学法的内容。李军教授幽默风趣,使用《罗刹海市》、《小王子》作为翻译案例,生动而贴近听众。

 

(李军教授发言)

 

       随着AI的兴起和不断演进,人工翻译面临着重大挑战。基于此背景,刘和平教授向观众们提出问题:应对AI,我们是保持现状还是与时俱进?谁会被AI淘汰?我们应该做哪些准备?针对译员是否会被AI取代的问题,刘和平教授从剖析AI与人工翻译劣势着手,认为两者应该是互补的关系而非替代关系。虽然AI能够短时间抓取大量数据并不断优化数据,可以在短时间内完成大量翻译,但所产生的译文缺乏逻辑性与文学性,这时候,译员就可以发挥其机器不可替代的作用,改善译文,完成翻译的“最后一公里”。在教学中,刘和平教授高屋建瓴地提出关于翻译教学的未来学科建设的设想,并鼓励学生们应该通过双学位、实习实践、多语种学习等方式学习多学科知识,将自己培育成复合性人才,与此同时还应该关注市场,提高语言服务能力。刘和平教授反复强调,翻译的内容不是语言,而是语言所反映的实质内涵。面对来势汹汹的AI 翻译,我们需要尊重翻译这一职业,精进自身水平,发挥创新力,而最重要的是要拥抱科技。刘和平教授推荐了新的翻译技术软件,并期予翻译学子们能够通过掌握新科技来更好的驾驭AI,将AI用作翻译道路上的实用工具。

 

(刘和平教授发言)

 

       勒代雷教授通过腾讯会议连线参会,她的讲座涉及两大部分,第一部分是译者个人在翻译实践中会遇见的问题,问题可能会来自译者自身认知背景不足,对主题知识了解甚少等原因。译员在译入目的语言时,可能会受制于词汇与句法、连接使用不熟练、频繁固定表达等多重问题。第二部分是有关翻译过程中的理论问题。勒代雷教授简要地阐述了“释意论”,并且指出如果读者不在文本中增添自己的认识和理解,那么文本将无意义。勒代雷教授还介绍了翻译理论中的“ethonocentrisme”和“exotisation”,可以类比于常见的归化和异化。针对个人实践问题,每位译者可以通过自身努力,深入认识解决语言层面和主题层面的难题。而理论问题所研究的是翻译当中具有共性的问题,这些问题出现在各类文本中,如普通文本、技术文本、新闻类或文学类文本等。勒代雷教授使用了《红楼梦》以及茅盾的《水藻行》等名篇中英法语种的翻译对比,案例生动内容详实,极具启发意义。

 

(勒代雷教授发言)

 

       在讲座后的互动环节中,师生们积极提问,踊跃发言,李军教授以及缪君副教授还在现场做了即兴同传,大家深感受益匪浅。

 

(勒代雷、刘和平、李军教授以及缪君副教授进行交流环节)

 

(周慧教授点评)

 

(现场师生)

 

       最后与会人员合影留念,本次系列讲座圆满结束。