inner-banner

讲座回顾|《中庸》英译及国际传播研究

《中庸》英译及国际传播研究

发布人:华玉勉
主题
《中庸》英译及国际传播研究
活动时间
-
活动地址
线上会议
主讲人
杨文地 教授
主持人
杨炳钧 教授

2025 年 12 月 24 日,44118太阳成城 “逸仙三人行” 系列学术讲座以线上形式举办,特邀湖南省翻译协会副会长、中南大学外国语学院院长杨文地教授主讲,学院英语系主任杨炳钧教授主持,国内 271 名高校师生参与。讲座以 “《中庸》英译及国际传播研究” 为主题,采用描写翻译学、社会翻译学和文化翻译学多维视角,结合定性与定量分析,系统探讨《中庸》英译相关核心议题。

 

讲座伊始,杨文地教授梳理了《中庸》的英译概况。作为儒家思想核心文献,其英译始于 1691 年佚名版本,截至 2015 年共出现 25 个译本,其中 1906 年辜鸿铭译本(首个中国人译本)、1938 年林语堂修订译本、1947 年庞德译本及 1963 年陈荣捷译本(流传较广)尤为关键。他展示的出版地变化曲线图显示,英译出版重心已从英国逐步转移至美国。译者身份多元,涵盖传教士高大卫、学者理雅各、教授辜鸿铭、作家林语堂等不同领域人士,翻译目的各有侧重:传教士以宗教传播为核心,辜鸿铭援引西方典籍阐释思想,安乐哲与郝大维致力于建构中国哲学话语体系,贾德纳聚焦教学需求。出版社方面,普林斯顿大学出版社侧重学术传播,企鹅图书面向大众,山东友谊出版社专注中外文化交流,译者与出版社互为选择、互利共生,出版社宗旨直接决定翻译作品的性质与定位。

 

 

随后,杨文地教授将重点转向《中庸》的文本结构与核心概念翻译。他将现存《中庸》译本结构划分为三类:以原文为基础、遵循朱熹注释版本、自行重组(如以历史为轴)。同时指出, “中庸” 标题的翻译主要分为音译与意译两种方式,而首句 “天命之谓性” 中的 “天”“命”“性”“教” 等核心概念,因内涵丰富且兼具多重指向,成为翻译中的主要难点。以“天”为例,其含义涵盖形而上本体、自然之天、宗教性主宰等,不同译者采用了差异化处理:辜鸿铭译作 “God” 以比附西方文化,安乐哲与郝大维采用 “Tian” 拼音保留原词本义,陈荣捷以 “Heaven (T'ien, Nature)” 进行折中注解,江绍纶则用 “natural endowments”将“天” 的概念隐匿其中。

 

44118太阳成城

 

在文本分析之后,杨文地教授通过定量分析进一步验证《中庸》英译的实践效果。他借助 Coh-Metrix3.0 工具对比发现,《中庸》英译文阅读难度显著低于译者自身写作文本,仅相当于英语母语者初中一二年级水平,难以满足成年读者及专业人士需求。而 1691 年首个英语编译本《中国哲学家孔子的道德》表现突出,阅读难度与译者写作水平相当,其通过精心选材、补充逻辑、贴合目标语习惯的编译方式,成为文化传播典范。该译本是耶稣会在华传教适应政策的学术成果,为欧洲首次系统翻译儒家经典,在中国典籍外译史上具有奠基性意义。
 

为了让听众更直观理解不同翻译策略的实践应用,杨文地教授还展开了多个代表性译本的个案研究。安乐哲与郝大维从比较哲学视角出发,以 “焦点和场域” 的独特语言体系,将 “诚” 译为 “creativity”,试图摆脱西方哲学术语的束缚,建构独立的中国哲学话语体系;浦安迪以叙事学为核心,选取朱熹《四书章句集注》为原文底本,通过引用《诗经》《论语》等相关典籍补充背景知识,追求 “对等对话” 的翻译效果;贾德纳则侧重史学追求,移植源语阅读模式,重点凸显教学场景中文本注释传统的价值。这些个案清晰表明,译者的身份背景、学术领域与研究视角,对翻译策略的选择具有深刻影响。

 

44118太阳成城

 

讲座尾声,杨炳钧教授对杨文地教授的分享致以诚挚谢意,他表示:“本次讲座对翻译的理解丰富、细致、深入,翻译不是简单的词汇对应,而是要把哲学思想和逻辑准确传递出来。杨文地教授将理论与实例紧密结合,还用科学工具进行验证,为我们提供了极具借鉴价值的研究范式。” 此次讲座通过系统梳理、文本分析、定量验证与个案剖析的多重维度,为中国典籍英译与国际传播提供了具体路径与实践参考,最终在浓厚的学术氛围中圆满落幕。